Streaming y comercio online, aliados del gremio de la traducción

 

NOTIPRESS.- Durante la pandemia por Covid-19, muchos sectores lograron adaptar sus actividades a la modalidad home office, sin embargo los estragos han llegado por diversos lados. Tal es el caso del giro de la traducción, donde lo complicado no ha sido apegarse a las nuevas normas del distanciamiento social. Por el contrario, tales restricciones han provisto de cierta flexibilidad en cuanto a la dinámica para las conferencias y actividades sociales al rubro. No obstante, algunos golpes a los traductores vinieron desde la Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (COFEPRIS), el cierre de fronteras y las afecciones a las pymes.

La COFEPRIS anunció en mayo de 2021 a través de twitter la eliminación del requisito de recibir expedientes únicamente en español. Tal decisión publicada en el Diario Oficial de la Federación fue respaldada con la idea de agilizar los procesos administrativos y eliminar los costos de traducciones peritadas. Procesos que significaban una demanda constante de traducciones farmacológicas para los traductores. Quienes, además, son afectados por una aceptación y utilización cada vez mayor de la lengua inglesa como lengua vehícular. Situación que se ha extendido a la par en instituciones educativas, las cuales actualmente no solicitan en todos los casos documentos de lengua inglesa apostillados en español.

Denisse Álvarez, directora de la Agencia de Traducción Tekamolo compartió a NotiPress, a través de un comunicado de Score My Pitch la situación en México. Aseguró “la traducción no representa un ingreso suficiente por lo cual muchos traductores se ven en la necesidad de tener una actividad alternativa para complementar su remuneración económica“. Dijo 70 por ciento de los traductores en su agencia, que suma aproximadamente diez mil de ellos, “además dan clases privadas o en universidades, o tienen un negocio o emprendimiento“. Esto en un panorama donde según reportes del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) 1.6 millones de pymes han cerrado.

Sin embargo, la pandemia, pese a todos los cierres y adaptaciones que ha representado, también trajo consigo nuevas áreas laborales a las cuales el gremio deberá adaptarse. Tal es el caso del entretenimiento vía streaming, el cual al estar tan diversificado de contenido, requiere de doblajes y subtítulos, un campo abierto para los profesionales de la traducción. Las empresas creadoras de contenido encontraron un mercado para series, películas o documentales para los cuales requiere los servicios de estos especialistas. Así como el comercio online, el cual ha sufrido una expansión global de sitios web y tiendas en línea en diferentes puntos del planeta. Necesidades, que, en conjunto con una constante actualización de los profesionales de las lenguas, pueden representar una nueva estabilidad laboral para la traducción profesional.

 

 

 


Espero que esta publicación sea de tu interés. Me gustaría seguir en contacto contigo. Por lo cual te dejo mis principales redes para dialogar y comentar los temas de interés para la sociedad y nosotros.